02 septiembre 2007

En faena

Podría hablar de la muerte de Antonio Puerta, pero se ha hablado y se ha vivido demasiado y creo que pocos son los jóvenes que han interiorizado esa muerte, que han pensado que ellos también podrían morir. Cuando hablas con las personas sobre el tema descubres que no aceptan la muerte como algo natural, no están preparados para enfrentarse a ella y cualquier requiebro es bueno para esquivar tan espinoso asunto. Pero, como decía, podría hablar de la muerte de Puerta mas no lo voy a hacer. Tan sólo os dejo un par de poemas. El primero uno de los poemas de Pushkin que más me gustan.

Todo lo inmolo a tu memoria:
y la voz inspirada de la lira,
y las lágrimas de la ardiente doncella,
y la fiebre de los celos míos,
y el destello de la gloria, la tiniebla del exilio,
y la diáfana idea de la belleza,
y la venganza, el delirio que no cesa
del dolor que llevo vivo.

Y en mi línea, un soneto apocalíptico, el primero que escribí cuando me entere de que los versos endecasílabos tenían que tener una acentuación interna, éstos en la sexta sílaba:

Volar y no caer en el abismo,
caer y comprobar que es insondable
en un extraño sueño inenarrable
y despertar y ver siempre lo mismo.

Vivir agonizando de cinismo
manteniendo ese porte imperturbable,
siendo el ejemplo de lo abominable
y pecar y volver siempre a lo mismo.

Esa manzana que voy a devorar
lo único que supongo es cosa cierta
para todos los que podrán amar,
y reir, y leer en letra muerta
que el bicho que se nos ha de tragar
babea y tiene ya la boca abierta.

Espero que os gusten, y si no, que os entretengan al menos.

2 comentarios:

QRM dijo...

Me han gustado mucho. Pushkin me encanta, más los cuentos a pesar de ser poeta insigne, quizá porque es difícil apreciar la `poesía traducida y para mi desgracia no hablo ruso.
En cuanto a tu soneto, enhorabuena. Me parece espléndido, y no lo digo por alagar."Babea y tiene ya la boca abierta". Ese final es memorable.
Un saludo, amigo.

Rictus Morte dijo...

Estoy de acuerdo contigo en que la poesía traducida pierde mucho. Si hay una buena traducción uno puede pensar que está leyendo verso libre.

Me alegra que te guste el soneto, muchas gracias. Espero que te hayan sentado bien las vacaciones. Un abrazo